北外英語翻譯基礎(chǔ)需要著重提高哪兩大能力
不知不覺考研的小伙伴也迎來了專業(yè)課提升較為關(guān)鍵的時(shí)期,不知道大家有沒有想過,我們做翻譯做的是什么工作?
一個(gè)較為合理的解釋就是:傳遞信息,傳遞作者或說話人的意圖,所以我們處理的不單單是文字,而是文字背后的意思,這也告誡我們“譯文要合理”切忌字對(duì)字翻譯。
舉例一
作為重要的教育資源,教師的素質(zhì)直接關(guān)乎甚至決定教育的成敗。
這句話在結(jié)構(gòu)上并沒有難點(diǎn),較初我們大多會(huì)處理成:
“作為較重要的教育資源”在做“下沉結(jié)構(gòu)”
“教師的素質(zhì)”和“教育的成敗”做成“主系”或“主謂”結(jié)構(gòu)’
看以上這個(gè)譯文,自己分析一下是否符合我們要傳達(dá)的意思?
首先**個(gè)問題:
“教師的素質(zhì)”譯成了主語,但是“教師的素質(zhì)”可以是“較重要的教育資源”嗎?,我們知道“人”可以是資源,但這里把“素質(zhì)”譯為資源,顯然不太符合邏輯。其實(shí)這里可以選”有素質(zhì)的教師”qualifiedteachers作主語。
*二個(gè)小問題
搭配問題,翻一下主句:教師對(duì)于教育的結(jié)果是至關(guān)重要的且具有決定性的。
我個(gè)人認(rèn)為essential和outcome搭配可以再換個(gè)詞語,因?yàn)閛utcome有些中性,而且這里說的有些概括,“結(jié)果”是“好的結(jié)果”還是“壞的結(jié)果”
根據(jù)原文的意思我們可以換成“老師對(duì)教育的成功是至關(guān)重要的且有決定性的”。或者說我們換掉essential,“直接關(guān)乎”就用direct,教師對(duì)教育的結(jié)果有直接且決定性的影響。
所以譯文可以是:
舉例二
隨著視頻的,重慶公交上2人爭(zhēng)執(zhí),3秒互毆,15條生命歸0。這場(chǎng)人間失控的,終于大白。
這句話在部署句子結(jié)構(gòu)上有一定的困難。
首先看一位同學(xué)的譯文:
先不討論該譯文詞匯搭配上的問題,我們先看這句話是否符合邏輯,是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文意思?3-secondfight.....claimedall15lives?三秒的打斗奪走了車上整整15條人命?
應(yīng)該是,“司機(jī)和乘客三秒打斗,致使公交車失控,沖下大橋,較終車上15人全部喪生”。the3-secondfightbetweenthedriverandapassengermadethebuslosecontrolandoffthebridge,thusclaimingall15livesaboard。
然后看一下該譯文的用詞:.....busincidentemerge事件浮出水面,我們一般不講,incidentemerge,可以說是之所以拿這句話來舉例,是因?yàn)檫@句話符合中文的一個(gè)特點(diǎn),沒有把話說完整,但大家也能明白意思,翻譯成英文詩(shī)需要自己部署邏輯結(jié)構(gòu),那么遇到這種我們能有哪些方法來梳理邏輯呢?
**種方法是回歸”傳遞信息“的本質(zhì),將原文缺少的內(nèi)容補(bǔ)全后譯成英文。
那么,這句話講了幾件事情?
(1)能直接讀出的是:視頻了的-----公交車上2人爭(zhēng)執(zhí),互毆三秒。
(2)原文中沒有說完整的部分,也就是背景內(nèi)容(因?yàn)樵撌录诋?dāng)年是熱點(diǎn)事件,所以寫這篇文章時(shí)就默認(rèn)大家都了解”重慶公交墜江“的事件了,所以沒有對(duì)墜江做描述,又因?yàn)檫@句話是文章開篇**句,我們轉(zhuǎn)換成英文時(shí)還是要補(bǔ)充上背景內(nèi)容容)所以這句話可以按照兩件事來寫:
二是,視頻揭露:司機(jī)和一名乘客爭(zhēng)執(zhí)互毆。
*二種找邏輯的方法是“拆解法”----把句中的名詞羅列出來,找這些名詞間的邏輯。
原文中的名詞有:視頻,重慶公交,2人,3秒,15條生命,人間失控,,。那么這句話的邏輯可以寫成:視頻揭露了----2人在重慶公交上互毆三秒致車輛失控墜江,車上15人無一生還。這是一個(gè)由人間失控引發(fā)的。
所以譯文可以是:
關(guān)于英譯中,這里不打算再舉例贅述,只是提醒一點(diǎn),如果英文譯不出流暢中文,可以對(duì)原文再進(jìn)行切分,用中文的短句進(jìn)行表達(dá)。
關(guān)于詞匯:簡(jiǎn)單詞要關(guān)注其偏僻意思,難度較大詞匯首先要記住其常見意思。無論中翻英還是英翻中,我認(rèn)為都要先準(zhǔn)確理解原文,然后用譯出語表達(dá)清楚內(nèi)容。所以大家在中期備考時(shí),可以著重提升兩個(gè)能力:
一是,原文理解能力(包括作者觀點(diǎn)的理解,原文邏輯的理解)二是,中英思維轉(zhuǎn)換能力(如何用簡(jiǎn)潔、地道的譯出語傳遞原文信息)對(duì)此,給大家推薦一些書籍以便參考:
一、《英漢翻譯教程》第三、四、五章,介紹了英漢語言的對(duì)比、英譯漢常用方法。
二、葉子南《**英漢翻譯理論與實(shí)踐》,該書也講述了一些理論,大家有時(shí)間可以看一看,后面的篇章翻譯實(shí)踐建議做一下,翻好并不容易。可以先翻譯,對(duì)照解析暴露出問題后,找到相關(guān)章節(jié)著重復(fù)習(xí)。
三、《中式英語之鑒》,這本書我當(dāng)時(shí)只是看了”詞語冗余“那部分,因?yàn)槟菚r(shí)剛好有這方面的問題。我較近看了下,b站上有對(duì)一些篇章的講解,大家可以去看一看,說不定哪個(gè)點(diǎn)就剛好啟發(fā)到你。推薦看視頻其實(shí)也是我覺得可能視頻較有趣,有時(shí)也能幫大家節(jié)省時(shí)間。
四、最后一個(gè)要推薦給大家的是《張培基英譯散文選筆記詳解》,《張培基英譯散文選》大家應(yīng)該并不陌生,我推薦的這本筆記是對(duì)譯文中詞匯的梳理和翻譯技巧的總結(jié),方便大家積累詞匯,而且散文偏口語化,大家平時(shí)多看一看能夠提高雙語的敏感度,揣摩的處理思路,多學(xué)習(xí),多模。
北鼎教育已有11年北外各專業(yè)保研輔導(dǎo)經(jīng)驗(yàn),歷年保研輔導(dǎo)學(xué)員成功率95%以上,可以加入北外推免保研群,群內(nèi)不定時(shí)分享各類保研資料,并且配備專門答疑老師定時(shí)解答疑惑,方便大家學(xué)習(xí)和交流。
北京北鼎世紀(jì)教育科技有限公司專注于北外考研輔導(dǎo),北外考研輔導(dǎo)班,mti考研輔導(dǎo)等