鎮江譯林翻譯(圖)-揚中法語翻譯介紹-揚中法語翻譯
主語從句
1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導的主語從句,在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。
what he told me was only half-truth.
他告訴我的只是些半真半*東西而已。
whatever is worth doing should be done well.
任何值得做的事情都應該做好。
whether he comes or not makes no difference.
他來不來都沒有關系。
when we can begin the expedition is still a question.
我們何時才能開始這次考察仍然是懸而未決。
how he is going to do it is a mystery.
他準備怎么做這個事情是個迷。
2.用it作形式主語的主語從句,可以把主語從句放到漢語句子前面去翻譯。為了強調起見,it一般可以譯出來;如果不需要強調,it也可以不譯出來。
it doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.
他參加不參加會議沒有多大關系。(it沒有翻譯)
it seemed inconceivable that the pilot could h*e survived the crash.
駕駛員在飛機墜毀之后,竟然還能活著,揚中法語翻譯介紹,這看來是不可想象的。(it翻譯為“這”)
有時候,揚中法語翻譯,如果主語從句仍然按照英語原來的順序翻譯的話,it一般不需要譯出來。在漢語譯文的開始,一般可以用“...的是,...”這樣的結構來翻譯。
it is strange that she should h*e failed to see her own shortcomings.
真奇怪,她竟然沒有看出自己的缺點。(it不用翻譯,還可以用“奇怪的是...”這樣的結構來翻譯)
修辭格擬人的翻譯技巧
擬人(the personifjcation)
所謂擬人就是把無生命的事物當作有生命的事物來描寫,賦予無生命之物以感情和動作或是把動物人格化 。
例如:
(1)necessity is the mother of invention.需要乃是發明。
(2)she is the f*oured child of fortune她是幸運之寵兒。
兩句中名詞mother和child通常用于人,而這里分別用于無生命的名詞invention 和fortune,使這兩個詞擬人化了。
擬人法英語中用得也很多。運用得好,不僅使語言表達得生動、有力,而且給人以親切、實在的感受。
我們在對廣告的翻譯巾應該注意到以下幾方面的勢異:
,語音差異。語言的發音能引起不同的聽覺效果,在心理上激發不同的反應,或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語擊中,經常運用擬聲構成(omomatopoelmotion)、聲音象征(somnd symboli*)和回音調(echohm)引起受眾的聽覺美感,但是中西語音、擬聲、或用韻的特點有所不同,給譯音帶來不少困擾。例如本東芝公司曾使用過一切廣告語“東芝(toshiba),揚中法語翻譯公司,東芝(toshiba),大家的東芝。”這是一僅
廣告歌詞,揚中法語翻譯服務,在翻譯的處理上,的兩個。東芝”按本話“toshiba”發合。于是整句勃被一“些午輕人開玩笑地均諧合法念成了“偷去吧,偷去吧.大家的東西”, 經引申,這則廣告的嚴肅性就大大降低,而址因為“東芝”變成了“東西”,“東芝”給公眾獻印象也就被淡化了。
第2,語義茲異。語言足文化的 部分,又是文化的載體;它反映著一個比族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景、而皿蘊涵著該民族對人牛的看法、生活方式和思維方式:廣告詞作為語臺的一部分也要受到文化的約束。譯者對廣告詞語的理解不能只限于寧面意義,還應了解它的引申意義和豐富的文化蘊涵。各國的廣告詞巾多引申成語、諺語或名人名詩,構成在翻譯時的語義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來困難,特別是我們合些廣告詞的翻譯如果只直接按字面去翻譯,沒有考慮到其他岡素,如語言、文化、政治、風俗等.那么譯出來的東西會有停于西方文化:這大概存在以下情況:一是譯名小符合英天文化。例如:上海產“白鋼”鋼筆,其英譯為“white feather“,在英語國家無人問津,共原因在丁英語中白色羽毛象征膽
鎮江譯林翻譯(圖)-揚中法語翻譯介紹-揚中法語翻譯由鎮江譯林翻譯有限公司提供。鎮江譯林翻譯有限公司位于鎮江市中山東路,誠和大廈1107室。在市場經濟的浪潮中拼博和發展,目前鎮江譯林翻譯在翻譯中享有良好的聲譽。鎮江譯林翻譯取得全網商盟認證,標志著我們的服務和管理水平達到了一個新的高度。鎮江譯林翻譯全體員工愿與各界有識之士共同發展,共創美好未來。