博士*翻譯公司-朝日久智翻譯
*翻譯需要注意的點
忠于原文適當增減
在翻譯時,要根據文章的實際情況,進行適當增減,比如說中文多省略,所以在翻譯成英文時要適當增添,進行解釋,以免文義中有缺失內容,顯得不完整。而英文翻譯成中文的過程中,假如一味忠實翻譯,文章就會過于冗雜,就要適當刪減。
要“從一而終”
所有*在平臺上發布時都要譯為英文文稿,兩種語言在語言習慣和語法方面差異較大。漢語中省略句較多,相對而言言簡意賅,句法靈活;而英文多用長句,比較講究句式中的語法完整,在翻譯過程中要抓住實質和要義。
? 不能直接進行翻譯(筆譯)的文件類型:廣義上是指客戶提供的文件不能直接進行翻譯(筆譯),要進行必要的譯前處理才能保證完成高質效的譯稿。例如:不可編輯電子文件類型(圖片、電子版掃描件、部分圖紙文件等)或手寫文件。
? 統一術語:將譯文提取的各類型術語對譯文進行統一處理,需要根據實際情況處理,例如:不同時態、相同詞形的術語一般不進行統一處理。
? 母語潤色:在筆譯項目中,系指完成翻譯、審校的譯文,要提升母語人員的閱讀體驗和習慣,需要進行的母語化處理過程,博士*翻譯公司,一般應用于出版級、發表級等譯文項目。需要額外的收費,具體項目以協商為準。
? 譯前譯后處理:廣義上,譯前譯后處理是針對筆譯類翻譯服務給出的概念。譯前處理是指針對不能直接進行翻譯(筆譯)的文件類型,進行的譯前處理工作。這種類型的筆譯項目開始前,要針對客戶提供的文件進行文字抽取(不可編輯電子文件類型或手寫文件)、文字錄入(不可編輯電子文件類型或手寫文件)、排版等工作。譯后處理是指譯后審校、校對、統一術語、排版等工作。
博士*翻譯公司-朝日久智翻譯由武漢朝日翻譯有限公司提供。武漢朝日翻譯有限公司位于武漢市洪山區珞獅路南國雄楚廣場a1棟907室。在市場經濟的浪潮中拼博和發展,目前朝日翻譯在翻譯中享有良好的聲譽。朝日翻譯取得全網商盟認證,標志著我們的服務和管理水平達到了一個新的高度。朝日翻譯全體員工愿與各界有識之士共同發展,共創美好未來。