鎮(zhèn)江翻譯公司資料-鎮(zhèn)江翻譯公司-鎮(zhèn)江譯林翻譯商家
英語翻譯中直譯的誤區(qū)
直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點,例如,能傳達原文意義,體現(xiàn)原文風格等。據估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,鎮(zhèn)江翻譯公司怎么樣,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與愿違。所以,如果不顧場合,不顧中外兩種語言差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),是因為語言形式與內容,句子表層結構與深層意義有時不統(tǒng)一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同思維方式和不同語言表達形式。不少人批評過直譯硬譯,指出過直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現(xiàn)在什么地方。英語直譯至少有五大誤區(qū),明確這些誤區(qū),就要在翻譯中避免一些錯誤,就可在直譯行不通地的方采用意譯。
一、否定句型中直譯誤區(qū)
英語中有一些一些句型不能完全采用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:
1、部分否定句型,這種句型不同于漢語思維形式。
i do not know all of them.
誤:對他們我都不認識。
正:對他們我不是個個都認識。
用重復法譯出名詞復數(shù)⑴i am always amazed when i hear people saying that sportcreates goodw ill between the nati.這句話中的nati是復數(shù),在翻譯between the nati時,宜重復“國家”,譯為“國家與國家之間”,要比譯為“國家之間”更清楚明確。全句可譯為“人們常說體育能使國家與國家之間產生友誼,我聽了總是感到吃驚”。⑵a data processor can issue address and function codes.句中的codes為復數(shù),受到address和function的雙重修飾,可譯為“地址碼”和“功能碼”,“碼”字被重復譯出。全句可譯為“數(shù)據處理器可發(fā)出地址碼和功能碼”,比譯為“地址和功能碼”更確切。⑶he was concerned mainly the historical relati betweenlanguages.這句中的languages是復數(shù),between languages譯為“語言與語言之間”比譯為“語言之間”更清楚明了。全句可譯為“他主要研究語言與語言之間的歷史關系”。⑷practically every river has an upper,amiddle and a low2er part.譯為:事實上每條河都有上游、中游和下游。在英文句中,鎮(zhèn)江翻譯公司人才,part只出現(xiàn)一次,而漢譯時,把“游”用了3次,譯成“上游、中游和下游”比譯成“上、中和下游”更符合漢語習慣。⑸i don′t like chocolate icecream,iprefer vanilla.在翻譯這句話之前,首先要搞清楚英語表達的省略習慣,由于英語表達盡量避免重復,所以在vanilla之后省掉了icecream,而漢語表達則不怕重復,翻譯時應盡量重復譯出,鎮(zhèn)江翻譯公司資料,這句話譯為:我不喜歡巧克力冰淇淋,鎮(zhèn)江翻譯公司,我更喜歡香草冰淇淋。
我們將為本地區(qū)的經濟建設增磚添瓦,為大力推動外向經濟的發(fā)展作出應有的貢獻。公司也將進一步與各企事業(yè)單位緊密合作,共同為現(xiàn)代化經濟建設和科技發(fā)展再創(chuàng)佳績。
我們的宗旨: 誠信、、共贏
我們的原則: 信、達、雅。(誠信、達意、雅致)
我們將為本地區(qū)的經濟建設增磚添瓦,為大力推動外向經濟的發(fā)展作出應有的貢獻。公司也將進一步與各企事業(yè)單位緊密合作,共同為現(xiàn)代化經濟建設和科技發(fā)展再創(chuàng)佳績。
我們的宗旨: 誠信、、共贏
我們的原則: 信、達、雅。(誠信、達意、雅致)
鎮(zhèn)江翻譯公司資料-鎮(zhèn)江翻譯公司-鎮(zhèn)江譯林翻譯商家由鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供。鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司堅持“以人為本”的企業(yè)理念,擁有一支高素質的員工隊伍,力求提供更好的產品和服務回饋社會,并歡迎廣大新老客戶光臨惠顧,真誠合作、共創(chuàng)美好未來。鎮(zhèn)江譯林翻譯——您可信賴的朋友,公司地址:鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室,聯(lián)系人:余久芬。